UraUranhallintaan

"Heavy arkisin" tulkki.

Joten sankarimme edessämme - se on tulkki. Kuka hän todellisuudessa: tavallista tyhjäntoimittaja, pimeä tapauskohtaisesti tai päinvastoin, vastuuhenkilön kanssa epäsäännölliset työajat? Seuraavaksi yrittää ymmärtää tämän ongelman, mutta myös harkita joitakin hyviä ja huonoja puolia tässä ammatissa ei ole kovin yleistä.

Lainausmerkit lause "raskas arkea" otsikossa materiaalin toimitettu, tietenkään ole sattumaa. Tämä johtuu siitä, että hyvin harvat tulkit ovat todella työskentelee "viiden päivän" -tilassa. Tietenkin jotkut asiantuntijat ovat hyvin paljon kysyntää markkinoilla käännöspalvelut ja työtä viisi perättäistä työpäivää ja sovitus workaholism - ja kaikki seitsemän. Kuitenkin puhumme keskimääräinen tilastollinen tulkki joka on onnellinen, jos se on mahdollista työskennellä ainakin pari kertaa viikossa. Johtuen siitä, että monet virkamiehet ja näyttely tapahtumia järjestetään viikonloppuisin, on melko suuri todennäköisyys työllisyyden tulkki samaan aikaan, kun useimmat ihmiset lepäävät. Kuitenkin sanonnan "raskas arkisin" voi hyvinkin tulla maailman että kumpikaan on huoletonta lomaa, joka samalla merkitsee lainkaan tuloja, se on suunnitelmien meidän tulkki ei sisälly. Ongelman ratkaisemiseksi on oma työtä mistä tahansa tulkin on ainakin kahdella tavalla:

1) Yhteistyö käännöstoimistot. Huomaa, että tämä menetelmä on hieman lähempänä tulkki ladattu viisipäiväisen työviikon. Jos virasto henkilökunnan aikaa varmistaa heidän pätevyytensä todennäköisesti freelance ja palkkiot työstä sopii molemmille osapuolille, se voidaan toimittaa viikoittain useita vakavia tulkinta toimeksiantoja eri tapahtumissa. Monimutkaisuus tämän strategian toteuttamisesta johtuu siitä, että suuri ja menestyksekäs ei ole niin paljon, ja usein on laaja kontaktiverkosto alalla kääntämisen, on vaikea tunkeutua johon uusi tulokas markkinoilla Käännöstoimisto. Johtuen melko kapea erikoistuminen tulkkien periaatteessa voitto on yleensä pienempi kuin kirjoitettu, työpaikat, joissa jopa melko alhainen, löytyy usein.

2) työllisyys yrityksen, jolla on erilainen erikoistuminen kuin käännöspalvelu. Tässä tapauksessa se yleensä tulee palkata työntekijä suorittamalla tehtäviä sekä muunto- että tulkki. Täällä jokapäiväisessä tulkki on hieman erilainen muusta toimistohenkilökunta aikataulu, ja joilla on vakaat tulot voivat tulla, ehkä ei kovin "raskas", mutta silti "rutiinia".

3) Itsensä työllistäminen tai "vapaa taiteilija". Tämä vaihtoehto vaikuttaa houkuttelevin aloilla edustajista käännöksen, ja vain terve skeptisyys ja halu vakaa taloudellinen asema "luopumaan" kääntäjät tämän "polku". Kilpailu käännöspalvelut markkinoille tänään on sellainen, että jopa kokenut käännöstoimiston on yhä vaikeampi löytää asiakkaista haluaa sijoittaa pyynnön käännettäväksi. Mitä sitten tehdä yksittäisiä kääntäjät? Itse asiassa, jonka tehtävänä on profiloitumisesta ja tehokasta mainontaa niiden ammattitaidon eivät ole niin vaikeaa ja kallista, koska se saattaa vaikuttaa ensi silmäyksellä. Tietenkin samalla alussa kääntämiseen itse viettää vähemmän työtä kuin etsivät itse työssä, mutta myös tässä tapauksessa, kääntäjä itsenäisempiä toiminnassaan, ja voidaan joustavasti säätää hinnoittelua ja aikataulusta. Jotta ei luoda lisää vaikeuksia asiakkaille jalostuksessa työntekijä sopimuksen siviili luonne, monet kääntäjät päättää avaamisesta PI tai muuta oikeushenkilön. Versio "itsenäisen ammatinharjoittamisen" on sopivin kokenut, itsevarmoja ammattilaisia joilla kielitaitoa lisäksi peruskäsitteet johtamisen, markkinoinnin ja liiketoiminnan neuvottelutaitoja.

Meidän materiaali osoittaa, kuinka eri voi olla tehtävät ja työaikataulu, ja siten elämäntapa edustajainhuoneen yleensä on yksi ammatillinen yhteisö. Tämä viittaa siihen, että ratkaisevia tekijöitä ammatillista kasvua ja henkilökohtaista kehitystä on hankkia tietoja ja taitoja, ja henkilökohtaiset ominaisuudet.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.birmiss.com. Theme powered by WordPress.