Muodostus, Kieliä
Translitteraatio - mitä tämä on?
Ehkä monet saattavat muistaa ne ajat, kun matkapuhelimet eivät tue kyrilliset ja latinalaisten aakkosten piti kirjoittaa tekstiviestin, joka on translitteroitu. Siten, translitterointi - on siirtää merkkiä yhden kielen muita merkkejä.
Translitterointi ja translitterointi
Sana "translitterointi" on lyhenne termistä "translitterointi". Tämä ei kuitenkaan ole aivan sama asia.
Translitterointia - kielellinen aikavälin ilmaiseva järjestetty aakkosia kirjallisesti yhden kielen toiselle merkkejä kirjallisesti. Se voi olla erityyppisiä ja erilaisia, riippuen kohteesta ja kielijakauma. Hänen erottaa läsnäolo järjestelmän ja sääntöjä, jossa se tuotetaan.
Translitterointia erilliseksi kielitiede alkoi muotoutua XIX vuosisadalla. Se sanelee käytännön tarpeista kirjaston, joka oli jotenkin järjestää luetteloita kirjoja, otsikot, jotka olivat useilla eri kielillä.
Mitä erityisesti Venäjän translitterointi Latinalaisen aakkoset on useita tunnustettuja, kuten esimerkiksi ISO-9, järjestelmä translitterointijärjestelmän kongressin kirjaston Yhdysvaltain tai kansainvälisen standardin translitterointivaihtoehdon zagranpastportov.
Translitteraatio - tämä puolestaan ei ole tieteellinen käsite, vaan kotimaisia. Alle translitteroituna merkitsi myös osaksi kirjoitetut sanat yhden aakkoset merkkejä toiseen, mutta se mahdollistaa enemmän "vapaa" tyyliin, ei ole selkeitä sääntöjä ja voivat sisältää mitä tahansa graafisia merkkejä lisäksi kirjeitä, esimerkiksi numeroita.
Siten, translitterointia - yksinkertaistettu translitterointia. Usein on varastoituneena perussääntöjä translitterointi, mutta ne voidaan jakaa ja vaihtelevat henkilöittäin. Useimmiten se perustuu foneettinen matching.
Historia translitterointi
Alkua translitterointi, koska tarve kirjoittaa vieraskielisiä sanoja kirjaimia äidinkielellään, joutuvat hyvin pitkään. Useammin kuin ei se johtui siitä, että yhdellä kielellä kulttuuri voisi yksinkertaisesti poissa ilmiö, joka on läsnä toisessa. Ja kun törmäys tämän ilmiön, ja näin ollen osoittaa sen sanan kääntäminen oli. Ja sana yksinkertaisesti translitteroitu. Kuten translitteraation annettiin erillinen alue kielitieteen vain kaksi vuosisataa sitten, kaikki mitä oli tarkoitus kutsua loogisia translitteroituna - kuten kaoottinen ilmiö, jolla ei ole selkeitä sääntöjä.
Jos menet lähemmäs kertaa, sitten esimerkiksi tietoinen sähkeet, jotka lähetettiin Neuvostoliiton tilapäisesti ulkomailta, jossa he käyttivät translitteraatio venäjästä latinalaisilla aakkosilla, käyttää sitä parhaansa mukaan. Mutta kaikki tämä on kyse pitkän unohtanut päivää. "Golden Age" translitterointijärjestelmän tietenkin alkoi tietokoneiden aikakaudella, ja hyvä, tositarinaan translitterointi on tarpeen pitää sitä sen alusta.
Pohjimmiltaan tarvetta translitterointi ilmestyi johtuu siitä, että alussa leviäminen internetin, etteivät kaikki (tai pikemminkin, aluksi lähes) käyttöympäristöissä tuetaan muun tyyppisiä kirjallisesti lisäksi latinalaisten aakkosten. Tukeminen mukaan lukien Venäjän kielen ei ole välittömästi. Siksi noihin aikoihin oli mahdollista löytää koko viestit foorumeilla, translitteroituna.
Onneksi tilanne pitkään on muuttunut parempaan - nyt useimmat alustat tukevat eri kielillä, jopa kaikkein harvinainen, puhumattakaan Venäjän. Sekä osto venäläisen näppäimistöasettelu ei ole ongelma.
tyypit translitterointi
Translitterointi lajeja ympäri maailmaa paljon - riittää vain kuvitella, kuinka monta niitä on eri kieliä ja tilanteita, joissa saatat tarvita translitterointia. Mutta heti kun elämme Venäjällä ja kohtaavat usein tarve translitteroinnin venäjästä Englanti (ja joskus päinvastoin), keskitytään niihin lajeihin, jotka ovat hajallaan venäjänkielisen Internetin käyttäjille.
pelaamista translitterointi
Hän tuli suosittu ansiosta nettipelejä. Kaikki pelit eivät tue Venäjän näppäimistöasettelu ja vaikka ne tukevat sitä, vaihtaa edestakaisin Venäjän ja Englanti pelin aikana ei ole kovin kätevää.
Sen piirre - on käyttää latinalaisia kirjaimia ja numeroita ja muita merkkejä jotta saat sanan kirjallisesti muistutti Venäjän kirjaimia. Esimerkiksi lause "Hei!" Tässä mallissa näyttää «BceM npUBeT!», Ja nimi "Julia" kuin «I-OJIU9I».
kotitalouksien translitterointi
Nyt on vaikea kuvitella, kun translitterointia joutua henkilö normaalissa Internet viestintää. Varsinkin jos hän istuu kotona edessä oma tietokone. Ehkä muutamaa poikkeusta lukuun ottamatta voivat olla paitsi että rekisteröinnin foorumin tai muu henkilö, joka on edelleen, jostain syystä ei tue kirjallisesti lempinimiä venäjän ja on turvauduttava translitterointivaihtoehdon osaksi Englanti. Tällainen tarve voi hyvinkin nousta jyrkästi matkoilla. Koska ulkomailla ja ottaa sen käyttöön ilman Venäjän näppäimistöasettelu paikallisessa nettikahvilassa, joskus täytyy muistaa tapa välittää heidän viestejä ystävien kotona.
Tällöin käytetään yleensä korvaaminen periaatteen suhteellisen foneettinen matching, mutta ei ole kovin tarkka. Esimerkiksi sama "Hei!" Ja "Julia" näkyy "Vsem privet!» Ja «Ulia» / «Yuliya».
Kuten voidaan nähdä nimen, voi olla erilaisia muunnelmia. Joskus muita graafisia merkkejä, lisäksi kirjaimet, livahtaa "geymerskogo tyyli" ja täällä. Sana "henkilö" voidaan kirjoittaa "chelovek", samoin kuin mahdollista "4elovek", että useat aikaa säästävä.
Translitterointi Englanti osaksi Venäjän
Translitterointi venäjäksi myös ajoittain täyttää jokapäiväisessä verkkoviestinnän. Meitä ympäröi paljon ulkomaisia nimiä - se on loogista olettaa, että ihminen on helpompi kirjoittaa "pesukone" Indesitin "käyttäen foneettinen ottelu kuin siirtyä Englanti näppäimistöasettelu ja muista, miten kirjoittaa sanan Englanti.
Oikea translitterointi
Hänen kanssaan voimme tavata esimerkiksi määrättäessä-osoitteet. Itse asiassa tällainen translitterointi on luonnostaan lähempänä translitteroinnin, koska usein on noudatettava tiukkoja sääntöjä. Esimerkiksi noudattaminen hyväksyttyjen translitteraation standardien luomiseen sivujen URL-osoite on onnistumisen kannalta ratkaisevaa SEO edistämistä. Tämä ei kuitenkaan tee tyhjäksi sitä, että monet tässä tapauksessa edelleen siirrettävä oman harkintansa mukaan.
Tyypillinen sovitus käyttäen translitteraation
Huolimatta siitä, että translitterointi ei ole tarkkoja sääntöjä, tärkein vaatimustenmukaisuusmerkin on mahdollista. Tarjoamme sinulle pöydän selkeyttä.
| kyrillinen | latinalainen kirjaimisto | kyrillinen | latinalainen kirjaimisto |
| ja | ja | C | s s |
| b b | b b | tm | Tt |
| B | v v | meillä on | u u |
| GG | g g | ff | ff |
| d jne | d d | x x | Hh |
| e e | Ee | Cu | ts ts |
| yo yo | yo yo | Wh | ch ch |
| F F | Zh zh (tai *) | W w | sh sh |
| Wh | Z Z | u u | SCH SCH |
| AND ja | i i | b b | - |
| tH th | J J | s s | i i |
| K | K k | bb | ' |
| h l | l l | Ee | Ee |
| m m | m m | Yu Yu | U U ja Yu Yu |
| H n | N n | I I | Ya ya tai la ia |
| oh oh | o o | ||
| p n | P p | ||
| p p | R r |
translitteraatio kääntäjät
Tässä tapauksessa muuten on hyviä auttajia. Joten, jos luulet, että translitterointi - se on jotain liian monimutkaista, mutta protransliterirovat tahansa tekstiä tarvitaan (etenkin suurina määrinä), voi auttaa ilmestynyt monia online kääntäjiä venäjästä translitterointia.
Niiden käyttäminen on hyvin yksinkertaista: kirjoita teksti sille varattuun kenttään Venäjän ja ohjelma tekee sinulle aivan yksin. Sinun tarvitsee vain kopioida saatu tulos ja lähetetään vastaanottajalle.
Similar articles
Trending Now